Trasdicciones
(traducciones truchas, traiciones de buena fe, transposiciones, decir después de)


En el camino a San Romano


(André Breton)























La poesía se hace en la cama como el amor
sus sábanas revueltas son la aurora de las cosas
La poesía se hace en los bosques

Tiene el espacio que necesita
no éste sino no el que condicionan

el ojo del milano
el rocío sobre una cola de caballo
el recuerdo de una botella empañada sobre una bandeja de plata
un alto mástil de turmalina sobre el mar
en la ruta de la aventura mental
que asciende en picada
un alto en el camino que se enmaraña enseguida

Allí no se grita sobre los techos
No es conveniente dejar la puerta abierta
ni llamar a los testigos

los bancos de peces los cercos de jilgueros
los rieles a la entrada de una gran estación
los reflejos de las dos orillas
los surcos en el pan
las burbujas del arroyo
los días del calendario
la hierba de San Juan

el acto del amor y el acto de la poesía
son incompatibles
con la lectura del diario en voz alta

El sentido del rayo del sol
el resplandor azul que despiden los hachazos del leñador
el hilo del barrilete en forma de corazón o de cesta de pescar
el golpe rítmico de la cola de los castores
la eficacia del relámpago
el disparo desde lo alto de viejos peldaños
la avalancha

La sala de los prestigios
No señores no es la octava sala
ni los vapores del cuartel un domingo por la tarde

Las figuras de danza ejecutadas en transparencia sobre los charcos
El límite de un cuerpo de mujer trazado contra un muro por el lanzador de puñales
las volutas claras del humo
los bucles de tus cabellos
la curva de la esponja de Filipinas
el zigzag de la serpiente de coral
el avance de la hiedra en las ruinas
La poesía tiene todo el tiempo por delante

el abrazo poético como el abrazo carnal
mientras dura
prohíbe toda visión estrecha sobre la miseria del mundo. (1)




SUR LA ROUTE DE SAN ROMANO

La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois

Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent

L’oeil du milan
La rosée sur une prêle
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau
[d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt

Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins

Les bancs de poisson les haies de mésanges
Les rails à l’entrée d’une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis

L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix

Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche

La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir

Les figures de danse éxecutées en transparence au-dessus des
[mares
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de
[poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle

L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde.



(1) Los traductores profesionales odian la nota al pie. Yo, que no soy traductor profesional (ni siqu¡era soy traductor, vamos) las amo. Las amo. Me divierten. Me enternecen. Y, por sobre todo, me dan la medida exacta de la imposibilidad de decir lo que se quiere decir. Eso es la poesía.

Pero vamos al objeto de la nota al pie. En Internet encontré traducciones muy autorizadas del verso: "Défend toute échappée sur la misère du monde".

"Defend" se puede traducir por "defiende" y por "prohíbe".

"Echapée", esto ya es más complicado, significa "huida", "escapada", pero también "punto de vista" o, mejor aún: "el paisaje que puede verse entre dos montañas o dos edificios".

Las traducciones que encontré optaron por:
"Prohíbe toda escapada sobre las miserias del mundo"

Yo elegí otra mirada. Cuando uno abraza no hay visión de rendija. La visión parcial es para cuando estamos solos, en obvia y dolorosa desnudez.

2 comentarios:

Silvia Castro dijo...

oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)...
..\_)..... )../....
.......... (_/.....ESTOY PASANDO POR TU BLOG,
oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)...
..\_)..... )../....
.......... (_/.....DeSpAcItO pOrKE mE gUstA,
oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)...
..\_)..... )../.... Ya vOY PaSaNdO,
.......... (_/.....
oooO
(....).... Oooo.... No tEnGo aPuRo
.\..(......(....)...
..\_)..... )../....
.......... (_/..... yA ME ViStE. EsPeRá
oooO
(....).... Oooo.... aY, CoMo kE TeNgO UnA AmPoYa
.\..(......(....)...
..\_)..... )../.... eN EsTe pIe, aVeR...¡!!?
.......... (_/.....
oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)... Ah SóLO ErA UnA PiEdRiTa
..\_)..... )../....
.......... (_/..... eSo mE PaSa PoR AnDaR DeScALzA

oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)...
..\_)..... )../.... MeJoR yA Me vOy
.......... (_/.....
oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)...
..\_)..... )../....PaSa poR caSa cUandO quIerAS
.......... (_/.....
oooO
(....).... Oooo....kE TeNGaS bOnItO DiA
.\..(......(....)...
..\_)..... )../....
.......... (_/..... y kE EsTeS BiEn
oooO
(....).... Oooo....
.\..(......(....)...
..\_)..... )../....
.......... (_/.....PieZoTAs

Lourdes Natalia Zacarías dijo...

"...la imposibilidad de decir lo que se quiere decir. Eso es la poesía"
Sí que valió la pena la nota al pie =)

Saludos!