A raíz de una lectura que realicé en octubre de 2014 en la Universidad Industrial de Santander, de Bucaramanga, Colombia, un grupo de estudiantes eligió este poema de "Cronicas de muertes dudosas" para traducirlo y presentarlo como trabajo práctico de sus estudios de latín en esa Universidad. He aquí el resultado. El texto en castellano puede leerse acá
Ferdinand Climent Sablier
Carmen de Patagones, 18 de agosto de 1932
Ferdinand Climent Sablier
Carmen de Patagones, 18 de agosto de 1932
Non video per certum qua tutela esset capax
auxiliandi
In sua calamitate hos artífices. Non est facilis
convincere eos
Deserendi artem quem eis dam alimentum et pecuniam
Bernardino Ramazzini
Morbis artificum diatriba MCCDIII
Morbis artificum diatriba MCCDIII
Si potestis spectare intus seminum temporis
Atque dicere quod granum
crescat
Et qualis non, facite me,
tunc. Me,
Quem non peto nec terreo
vestras gratias nec vestrum odium
William Shakespeare
Macbeth
William Shakespeare
Macbeth
I
Filius fabri horologiorum fili
Fabri horologiorum fili
Fabri horologiorum
Ferdinand Climent Sablier
Relinquit Ginebra iam vetus
Cum sua
turma instrumentorum
Et su
mensa ligni.
Et suos
ducenti horologia
Mutos et
mortes.
Emergit exilium Fernandind
Persecutatus per blasfemiam
Et humilitationem publicam:
Non est locus in pacifica Suiza
Ad occisor horologiorum.
(Per vías ex Patagones:
ferdi - nand
ferdi - nand
ferdi - nand
(Per vías ex Patagones:
ferdi - nand
ferdi - nand
ferdi - nand
Eum sequuntur voces mortuum
Quas damnavit in sua officina
Ex rue
Malagnue
Latero ecclesiae rusa)
Latero ecclesiae rusa)
Infelix episodium nobilis artificis
Occisorem numerosum horologiorum
Acontecit vesperi
Acontecit vesperi
Millium noncenti duodeviginti
Dum ambulat alacrrem
Ad suum conventus unique septem manem
In domo
meretricum
Ex Domina
Laforge:
Una
simplex petra in calceo
Fuit sua
Sarajevo única.
Quaerit scamnum oris ex Ródano:
Unicus
posibilis
Est
occupatus per vetus caecum
Et
iuvenis quem recognoscit
Ut suo próximo ex Rue Malagnue.
Ut suo próximo ex Rue Malagnue.
Loquuntur
unum istorum linguas acres septentrionalis,
Sic qui
non ei praeccupat
Traicidere
per loquens dum escusit
Calceum materiae.
“Sunt equalissimi – se
dicit Fernandind –
Quasi se
dicerem qui sunt ídem:
Duas oras
vitae,
Pons super mare temporis”
Et illum, suus primus cogitatio
Et illum, suus primus cogitatio
Non
metitus per anchoras
Nec
globosas aeris
Fuit sus
perditio.
Sine dare
se numerum
Volvitur
super suis passubus
Intra in
sua domo
Deflagrat
ignem
Aperit
unum vinum
Qui fuit
sui avi
Et per primam vicem se sidet ad cogitare
In materia prima
Quam dedit comendi suam parentes
Per ducenti annos aut magis:
Sed
tempus est unum mare?
Cum suos fluctus et suas
undas?
Cum suo pauco alimento putrefacto?
Cum suo pulve fulgore?
Cum suo profundo metito in monstris?
Mendacium, mendacium, clamat Ferdinand
Mendacium, mendacium, clamat Ferdinand
Dum aperit unum absinthium
Antea ex interdictione:
Tempus
est mundus ut unam bisectricem
Non habet
profundum nec augustum
Ne tres millia dentes ad vulnerare carnem
Et ne
fulget ne suffocat: tempus solus scit traicidere.
Sed tunc
tempus est flumen?
Cum su ora et suo alveo
limi?
Cum suo pisce cum pillis?
Cum suo odore ex ebrio?
Cum se célere cicatrice?
Blasfemia, blasfemia - dicit
Ferdinand
Dum saltat circa officina
Ubi sperant ducenti horologia-
Tempus
est rectum et tenerum
Ut
adolescente venite per deum
Tempus non dubitat
Secundum
proclives spatii
Ne rigat
pedes herbae innutilis
littorum
ne refert
ei qui descendit duas vices eaedem flumini:
Heraclito ego te cacate – cantat
Ferdinand
Cum
melodiis ex Marsellesa
Ferdi – nand
Ferdi – nand
Ferdi – nand
Ferdi – nand
Ferdi – nand
Ferdi – nand
dicunt
ducenti horologia mutos
cum aure
atento per absinthium
Ferdinand
Climent Sablier
Se
preparat audiendum:
Ferdi -nand -
Ferdi - nand -
Ferdi - nand
Ferdi -nand -
Ferdi - nand -
Ferdi - nand
Ah, me vocant – dicit
Ferdinand –
Videmus qui habent ad dicere
Hi filiculi noctus temporis
terruendum
vadet
usque officina
vastat
fortunam
ponit super mensa horologium iudicis
ponit super mensa horologium iudicis
(qui
finit faciendi)
restat ei operculum
restat ei operculum
et per
primam vicem
globosae
et fragmenta metalli
se ei apparent ut sunt:
Alvearium bestiolarum aurearum.
Non est terribilis quommo pungunt
et pungunt
Ullo tantum silentioso et translucido
Ullo tantum silentioso et translucido
Quommo traicit temporis?
-dicit inter dentes Ferdinand
Et sine vocatus dat terribilis ictus
Cum fondo
vini.
Ponit latero ossium
Ponit latero ossium
Horologium arenae sui bisavi
Symbolum parentum et officium.
Arena caedit ut flumen rectum.
Hoc horologium etsi mentitur- masculla Ferdinand
Hoc horologium etsi mentitur- masculla Ferdinand
Tempus
non est factum seminum
Et minus
arenae
Qui se potest satere horum granorum?
Unus sollicitudo?
Hoc est
ad vos tempus?
Destrutio
unae petrae
Misceta
cum pelle cameli?
Volat horologium arenae adversus officina.
Ferdinand videt dissultio speculi
In modo
lento:
Est
domnum temporis –se dicit-
Tempus me
est dandum florem.
Ferdi – nand
Ferdi - nand
Ferdi - nand
Ferdi - nand
Ferdi - nand
-dicit centum nongenti et novem horologia-
- Iam eo – dicit Ferdinand.
Ceter emergit in papyris:
Unus faber horologii insanus,
Cum multa pecunia laboris,
Ferit in manu magnum florem
Facta anchorae et fragmenti horologii.
Facit claudere lupanarem
(Per médium pecuniam suae fortunae)
Ei dat florem aurei et aeris dominam
Et se
cubit cum totis pupilis cito.
Adornat
mammas cum fragmenta mettalli
Texit
capillum pubicum cum acubus parvas
Pingit
stellas exgemmis presiosis
Super
tergo egyptiae
Et habet
secundum testibus peritis et confiabilibus,
Melliore voluptate agri Gali.
II.
II.
Ferdinand Climent Sablier partem sollicitudinem
In prima cymba quam invenit.
In medio
maris
Ferdinand
se consolatur
Cogitandum
in Patagonia:
bestia
plana et fera,
solicitudo
ex anno luce,
tela
centi acierum
Et campo
libero horologiorum.
Ex ora, ad suam quaestionem,
Eum primum qui videt
Est
turris binae ex Carmen de Patagones,
Duo
digitus impudicos
In
gutture caeli,
Et iste horologium insultandum tempus,
Qui es ut
insultare Deum.
Sed bonus deus non habet tempus
Occupendo ex Ferdinand,
Et illic ambulat Ferdinand sine laetitia
Ascendendum
et descendendum
Viae cum petris
Et unique arena est ut unam horam
que dice ferdi – nand
Viae cum petris
Et unique arena est ut unam horam
que dice ferdi – nand
qui dicit
ferdi – nand
In
aciebus firmes de artritis,
Semper
oculus artificis
Huc supra
Sine perdidere ei passus
Sine perdidere ei passus
Dat ei
assectactiones
Dat ei assectactiones
tic
tac
tic
tac
ferdi
nand
nand
et Ferdinand se doleat
temporis amputus ut carnem
et odiat
magis quam numquam istas acus
Plenissimas
adepis.
Ferdinand
quasi non laborat:
Vivit
suas parcimonias
Et
venditionis quadrorum
Factae de
fragmentis horologii.
Diez eum venit Semper foris turrium.
Delectat
ei videre amantes
Iacere
Pecuniam et cupiditates flumini Nigro
Ex novo
ponte ferri.
Pecunia
se mergunt ut fulgores aeris
Cupiditates emergunt paucum magis.
Vicis ápex ovium decussat pontem:
ferdi – naaaand
ferdi – naaaand
et Ferdinand eas narrat
per non sentiré horas,
Duras
ungues.
Sed quattuordecim anni tistis digni
No
finiunt
Quiescendo
insaniam sacram:
Ferdinand
se amavit
(Omnes
horologia mortes
Ei
resurrexerunt in pectore)
Retro
mensae
mulierem
Angelica
tocotoc
claudit
epistulas quas Ferdinand
se
mittebat sibi
cum
carminibus
ea:
eam vestis noctis graecae
eam odulorum aeternos
eam capillorum ut flumini
nigro
eam
carnis albae et blandi lei. (1)
patitur malae carminis, Ferdinand
sed magis patitur amoris:
omnes
dies
tetigit
toc
toc
huc
vadent epistulas
neminis
nemini
mulierem
tetigit toc
turres
ferdi nand
ferdi nand
tetigit
toc
sic non est cor quod tolerat.
toc
sic non est cor quod tolerat.
Est tempus vel ego, se
dicit
et dirimit qui viam brevissimam
corde mulieris
Transet cor temporis.
Occidere tempus
Occidere tempus
Vivendo nunc et semper
Umbrae ex tuis manibus
Scribit
in papyro albo
Et se
vadet in querit
Ex maxime
et blasphema
florum aurearum.
florum aurearum.
Est noctis et salit Fedinand
Cumsuo morbo
Cumsuo morbo
Et cum suo dolore in ossibus
Et cum suo malleo
Et suo instrumento.
Hic sub Patagones
Rigat sua lumines
Orae ex cicatrice.
Suspirat Ferdinand et ascendit
Malleum adversus globosam
crystalli
sonant
quinque
campanas
et decem
millia aeres
et omnis ei dat in anima:
vacillat
cadit
emerget in mare marium
cogitat rare
cogitat rare
in piscibus cum pillis
et camelli ambulandum river Ródano
et in Regina nigra
et camelli ambulandum river Ródano
et in Regina nigra
cum suave veste luctus albi
et in decem millibus meretrices
pariendum flores
et in decem millibus ovibus
et in decem millibus ovibus
manducandum alimentum saeculorum
et in decem millibus iactibus adversus caelum
et in
caelo qui se finit
et in
amore que surgit
en un quejido
en un quejido
in gemito
et in aeternitate qua
nunc scit,
nunc scit,
dura
diligentia
(1) RobertoArlt
quem cognoscit in MCMLXIII, scribit super Angélica: “…iurat quem solum caecum
potest avere viviré foris epistulae ex
Patagones, licet in eo se invenit serva Venus afrodita, simulata ex nigra. Quantum
viator intrat epistulam ex Patagones et spectat tale serva accipit ut fulgorem
et cito, cum se reponit, petit quinque ases in papyro ex medio sextercio et
numertae unisquique per servam.”
Carolus
Espinosa: perfiles y postales, narrationes historiae parvae ex Viedma rt
Patagones, MMVI.
No hay comentarios:
Publicar un comentario